Lost and found in translation: honorary British dramatists
What does it take for a foreign language playwright to become an ‘honorary British dramatist’? What is the difference between a translation, an adaptation and a version? Theatre-lovers and the...
View ArticleNot ‘just’ a translation: Latin translation in Elizabethan England
By Chris Stamatakis (UCL English Language & Literature) When is a translation more than just a translation? When might it become an imitation? What happens when translators adopt, transpose, and...
View ArticleSubtitles, Surtitles & Supertitles
Subtitled films and programmes used to be the preserve of art house cinemas or specialist TV channels, whilst English speaking versions of popular foreign shows would be commissioned to fill prime-time...
View ArticleTranslating the poem: Henri Meschonnic’s poetics of translating
Written by Silvia Kadiu (PhD student, UCL Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry) Translating poetry is a notoriously difficult, if not entirely impossible, task. Yet, poems are...
View ArticleA trilingual adventure with Benjamin and Berman
Written by Jake Christophersen (MA student, UCL Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry) ‘Equivalence’ is a word that has occupied a central part of translation theory since the very...
View ArticleThe Septuagint and its role in the birth and spread of Christianity
Written by Wenqing Peng, UCL Arts & Humanitites PhD student The Septuagint, or the Greek translation of the Hebrew Bible, plays a crucial role in the spread of Christianity into a world religion,...
View ArticleTranslation in History Lecture Series: Bible translation and South Asian...
Written by Marta Crickmar, Translation Studies PhD student A fast-paced tale of faraway lands, impossible choices and political intrigues might bring to mind the plot of an enthralling TV drama but, in...
View ArticleTranslation in History Lecture Series: The politics of rewriting Haitian...
Written by Joanne Tapper, Translation Theory and Practice MA student What can we learn from practical investigations of the relationship between postcolonial translation theory and postcolonial...
View ArticleHopkins’ Bovary: the temptation of originality
Written by Deborah Dawkin, Phd student A translator’s creativity and originality can sometimes represent a threat to the integrity of a literary text, argued Professor Lance Hewson (University of...
View ArticleTranslation in History lecture series: Roman Jakobson and the translation of...
Written by Tania Castro Rodea (UCL Translation Studies) On Thursday 26 November, we welcomed Professor Jean Boase-Beier (University of East Anglia) to UCL as part of the Translation in History lecture...
View Article
More Pages to Explore .....